“壽司”其實(shí)就是咸魚(yú)的意思,在日本古代寫(xiě)作“鮨”(すし),而“鮨”正是指咸魚(yú),“壽司”(すし)也同樣是“鮨”字在日語(yǔ)里的讀音。日本古代時(shí)候的壽司,是用鹽和米腌制的咸魚(yú),味道十分作嘔,因為那時(shí)的食品很難保存,制作出壽司也是不得已為之,只是出門(mén)在外,或者行軍打仗時(shí)用來(lái)應急的食物,并不是什么風(fēng)雅的東西。日本人之所以要將咸魚(yú)寫(xiě)作“壽司”,也是因為“咸魚(yú)”(鮨)不雅的緣故,為了美化而不使人想到咸魚(yú),于是就寫(xiě)作“壽司”了。
日文中的“鮨”是指生魚(yú)片,中文古漢語(yǔ)的“鮨”是指小火熬成的魚(yú)醬。
中國辭典《爾雅·釋器》,其中記載“肉謂之羹,魚(yú)謂之鮨?!币庵溉忉u叫羹(也叫醢,hǎi,ㄏㄞˇ),而攪碎熬熟的魚(yú)肉醬叫鮨(音“ㄧˋ”)。
日文中的“鲊”是指米卷裹生魚(yú)片(主要是三文魚(yú)或金槍魚(yú)),中文古漢語(yǔ)的“鲊”則是一種米拌熟魚(yú)粒,后引進(jìn)高句麗的米拌魚(yú)段、米拌魚(yú)餅,所以在后漢即以后時(shí)期,“鲊”也指一種米拌魚(yú)餅。
劉熙的《釋名·卷二·釋飲食第十三》[3]中記載“鲊滓也,以鹽米釀之加葅,熟而食之也?!币庵各囎沂欠N用鹽、米等腌制,讓魚(yú)肉發(fā)酵后剁碎,煮熟后進(jìn)食。
漢字傳入日本初期,日本加進(jìn)自己對漢字的理解,將日本的一些食物用與之意義相近或相異的漢字來(lái)替代,于是日本的“Sushi”就變成了“鲊”,“Sashimi”就變成了“鮨”。